haru_no_ame: (Default)
haru_no_ame ([personal profile] haru_no_ame) wrote2012-04-10 09:17 pm

Рунджа — девушка, прекраснее, чем роза и луна

Берберская сказка


[Шейх Смаин, сын султана, влюбившись, притворился смертельно больным и лег в постель. Он не ел, не говорил. Один юноша вызывается вылечить принца.]
Он зажег все свечи, выбрал одну из них и поставил ее прямо перед собой. Ласково обратясь к свече, он сказал:
— Говори, свеча, и расскажи про братьев, которые жили на склоне горы, в саду, где зрел розовый виноград, какого нигде больше нет на свете. Говори, свеча, или я сам расскажу. Вспомни, их было трое: столяр, портной и поэт, и они по очереди сторожили сад Поэт и портной спали, когда столяр заметил хрупкое деревце, которое, казалось, плясало в лунном свете. Он срубил его и, повернувшись к луне, вырезал из деревца женское тело и лицо. Проснулся портной и сшил для деревца тунику. Наконец, открыл глаза поэт и заметил рядом с собой эту одетую куклу. Он подумал: «Столяр дал ей тело, портной сшил для нее платье, а я попрошу бога, и он вдохнет в нее душу». И кукла стала женщиной несравненной красоты. Однажды утром столяр сказал: «Эта женщина моя, ибо я дал ей тело». Портной сказал: «Она моя, ибо я дал ей одежду». И поэт сказал: «Она моя, ибо я дал ей душу». Свеча, ты все знаешь, открой же нам, кому принадлежит эта женщина.
Шейх Смаин приподнялся на кровати и, потеряв терпение, сказал ученому мужу:
— Замолчи, не надоедай мне больше: женщина принадлежит поэту, давшему ей душу. Пусть султан, мой отец, даст мне в супруги Рунджу, и я поправлюсь.


Таос-Амруш М. Волшебное зерно: Сказки, легенды и песни берберов Кабилии М., 1974.  С. 29—31.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting